ПУТИВЛЬСЬКА ГРОМАДА
Сумська область, Конотопський район

ЯК ОФІЦІЙНО ПІДТВЕРДИТИ ПЕРЕКЛАД ДОКУМЕНТА: ПОЯСНЕННЯ

Дата: 18.09.2025 16:46
Кількість переглядів: 149

Під час оформлення документів для навчання, роботи, виїзду за кордон чи укладення правочинів може знадобитися їх переклад. Щоб він мав юридичну силу, простого перекладу недостатньо – важливо нотаріально засвідчити його вірність, повідомила пресслужба Міністерства юстиції України.

У міністерстві зазначили, що засвідчення вірності перекладу є підтвердженням факту відповідності тексту перекладеного документа його оригінальному тексту. Звернутися щодо перекладу можна як до державного, так і приватного нотаріуса.

"Відповідно до глави 8 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22.02.2012 № 296/5, нотаріус засвідчує вірність перекладу документа за усним зверненням заінтересованої особи, а також за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови, з яких або на які перекладається документ", – ідеться в повідомленні.

Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути здійснено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком. Перекладач разом із документом, що посвідчує його особу, повинен надати документ, який підтверджує його кваліфікацію.

Водночас якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення правочину, засвідчення вірності копії тощо) одночасно здійснюється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч із текстом документа на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою: зліва – оригінальний текст, справа – переклад.

У Мін'юсті пояснили, що переклад має бути виконаний з усього тексту документа і завершуватися підписами. Під текстами оригіналу та перекладу ставиться підпис перекладача у разі здійснення ним перекладу. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу.

Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується та скріплюється підписом і печаткою нотаріуса.

Крім цього, згідно з Правилами ведення нотаріального діловодства, затвердженими наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5, при одночасному вчиненні будь-яких нотаріальних дій із засвідченням справжності підпису перекладача та/або засвідченням вірності письмового перекладу документа нотаріусом вважається, що здійснюються дві нотаріальні дії, і кожній із них присвоюється окремий реєстровий номер.

Фото без опису


« повернутися

Код для вставки на сайт

Вхід для адміністратора

Авторизація в системі електронних петицій

Ще не зареєстровані? Реєстрація

Реєстрація в системі електронних петицій

Зареєструватись можна буде лише після того, як громада підключить на сайт систему електронної ідентифікації. Наразі очікуємо підключення до ID.gov.ua. Вибачте за тимчасові незручності

Вже зареєстровані? Увійти

Відновлення забутого пароля

Згадали авторизаційні дані? Авторизуйтесь